Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 04, 2005 07:21AM
La doc locale est en cours.
Pour celle-ci, comme pour la traduction d'ailleurs, j'ai du mal à comprendre la signification et comment fonctionnent ou ce qu'amènent les entrées de menu suivantes (et donc, pas du tout sûr de la véracité de la traduction):
Chercher dans la page > Rechercher le texte saisi
Chercher dans la page > Démarrage automatique
Chercher dans la page > Liens seulement
Recherche automatique de Mots > Recherche automatique de Mots
Quelques exemples seraient les bienvenus.
Merci
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 04, 2005 07:24PM
Pour les boutons de la vie privée, j'ai essayé, mais je n'ai pas réussi à faire plus court que 89 pixels de long (pour 64 en anglais)
Résultat, même en 1024/768, ça ne tient pas à l'écran.
Conclusion, il faudra se contenter des quelques mots anglais. Après tout, passwords n'est pas plus compliqué à comprendre que cookies. Non ?
Alors, mes exemples, ça vient :-)
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
jerofont
Date: February 06, 2005 01:09PM
Honnêtement sur les items de menus que tu donnes dans Chercher dans la page, je dois dire que je ne vois pas davantage que toi à quoi celà fait référence...
Pour les "intraduits", de toute façon les contraintes techniques sont telles qu'à l'heure actuelle tu es dans l'incapacité de tout traduire. Pour le "passwords", ça ira très bien je pense. Là où le besoin de localisation est le plus fort, c'est quand même sur les choses plus exotiques que les mots anglais de base et quasiment passés dans la langue française comme cookies (miam les gateaux au beurre et pépites de chocolat) et password.
En tout cas, encore une fois merci pour le boulot accompli ;-)
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 06, 2005 03:17PM
Si quelqu'un d'autre à une idée, pour les menus de recherche ...
Pour la doc locale, j'ai pris un peu de retard, car j'avais commencé avec Nvu, et comme je retouche à la main derrière, ce cochon m'avait saccagé le source avec des pliages de lignes intempestifs et perte de l'indentation, et je n'y m'y retrouvais plus ..., c'était vraiment difficilement lisible (le source).
J'en ai repris une partie à la main, et c'est évidemment un peu longuet ...
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
jerofont
Date: February 06, 2005 10:07PM
Question du soir : tu as une idée de comment adapter la macro Umlauts qui avait insérée pour la recherche dans Google et qui transforme les caractères allemands avec Umlauts selon le codage adéquat en évitant de se retrouver avec des ? à la place des caractères accentués dans le mot recherché?
Edit : Je m'autoréponds. Après un peu de googling intensif, j'ai trouvé ce qu'il me fallait : il faut donc recoder les caractères accentués en UTF-8 (tables de caractères et correspondances trouvables ici :
http://web.hexia.net/roller/page/dev/20040805).
Donc a priori il suffit d'ajouter ceci dans la macro de recherche Umlauts dans le macros.cfg :
$word=gsub("é","%C3%A9",$word);
$word=gsub("è","%C3%A8",$word); $word=gsub("ê","%C3%AA",$word);
$word=gsub("à ","%C3%A0",$word); $word=gsub("â","%C3%A2",$word);
$word=gsub("ô","%C3%B4",$word); $word=gsub("î","%C3%AE",$word);
$word=gsub("û","%C3%BB",$word); $word=gsub("ç","%C3%A7",$word);
Ma modeste contribution pour améliorer K-Meleon au quotidien ;-)
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 07, 2005 06:46AM
Bien vu. Je n'avais pas, a vrai dire regardé ce que faisait cette fonction.
Je prends en compte.
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Ch'pol
Date: February 08, 2005 03:03PM
Je ne sais pas si tu es déjà prévenu, j'ai un 7 heure sans "s" dans le menu Historique : heure(s) est peut-être trop long ?
J'ai aussi un "Lundo" un peu incongru (là il doit y avoir assez de place)...
Bonne continuation !
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 08, 2005 05:05PM
Lundo bien changé
Par contre, 7 heure veut dire Cette heure (sous entendu la dernière heure)
Comme je n'avais pas assez de place, je m'en suis sorti par cette pirouette, mais bon, valait-il mieux laisser en anglais ??
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Eyes-Only
Date: February 09, 2005 02:16AM
Salut Alain!
Tu as commencé à traduire Nvu? Tu sais déjà que Nvu est traduit en français, bien non? Tu peux le trouver icitte:
http://frenchmozilla.sourceforge.net/
Ou peut-être que tu voudrais traduire Nvu en la langue Akadienne? MDR! (LOL!)
Eh bien, sérièusement, tu m'as démandé Alain t'envoyer le thème "Pinstripe-Redux" et tu vais le mettre dans K-Meleon. Tu peux le trouver au Wiki maintenant en français pour téléchargement icitte:
http://kmeleon.sourceforge.net/wiki/index.php?id=KMeleonThemesWiki
Mais tu dois démander à l'Al s'il le veut mettre en K-Meleon Français avant que le faire car en passant il a dit non plusieurs fois aux autres, okie?
Zut... bon akadien mais mal parisien... -soupir- Ainsi, j'éspère que tu as compris ce que j'ai dit-çi Alain?
À bientôt mon vieux!
Eyes-Only
"L'Peau-Rouge"
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Eyes-Only
Date: February 22, 2005 10:59PM
Je voudrais mouver cette poste de 4ième page à la première page car le traduction français c'est un K-Meleon très important à mon avis.
I'd like to move this post from the 4th to first page because the French translation of K-Meleon, in my opinion, is pretty important.
À bientôt mes amis!
Eyes-Only
"L'Peau-Rouge"
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Eyes-Only
Date: February 22, 2005 11:21PM
Zut alors! Ça veut dire: "la traduction française..." Je déteste plusieurs fois que je peux pas corriger mes fautes ici au forum avant que presser le bouton!
Comme je dis toujours: "Bon akadien---mais c'est le français terrible!" (Car en akadien nous mangeons les mots et c'est très difficile à écouter si un mot est masculine ou feminine, tu vois?)
Pardonne-moi...
Eyes-Only
"L'Peau-Rouge"
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 23, 2005 08:10AM
Quel post voudrais tu passer en première page ?
Voudrais-tu dire que la Kmeleon Homepage soit une page en français ?
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Eyes-Only
Date: February 23, 2005 09:58PM
No Alain. I thought that rather than having
this post/thread sitting on Page 4 where nobody could see about the French release of K-Meleon (who goes to see page 4 anyway?), that it should be moved to the front page of the forum, here, so that people could still see it. It's an important work and a major translation, or that's my opinion anyway.
That's why I moved the post from the 4th page. Tu comprends maintenant?
Amicalement,
Eyes-Only
"L'Peau-Rouge"
http://eyesonly.no-ip.info/jimmymac/
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 24, 2005 06:39AM
Oui, si je te comprends bien, itu voudrais avoir une entrée francaise dans les forums:
Available Forums
General Posts: 23564 Last Post: 02-23-05 23:59
General discussion about K-Meleon
K-Meleon Bugs Posts: 6989 Last Post: 02-23-05 17:48
Talk about your bugs here before submitting a report
K-Meleon Development Posts: 3961 Last Post: 02-23-05 17:42
Discuss the development of tools, themes and macros for K-Meleon...
French version Posts: 23564 Last Post: 02-23-05 23:59
General discussion about K-Meleon in french
Il faut voir avec les gestionnaires du site.
Qui ?
Le volume justifiera-t-il son existence (vu le nombre restreint d'intervention sur ce fil, on peut se poser la question) ?
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain.NOSPAM.aupeix@wanadoo.fr
Date: February 25, 2005 09:55AM
Je suis en train de faire le setup de la version Fr 2
Elle corrige quelques fautes de français, et modifie légèrement certains menus.
Elle inclue un utilitaire supplémentaire d'asservissement d'un Notepad à K-Meleon.
Elle ne comprend toujours pas la doc locale, vu que ça me prends plus de temps que prevu, mais c'est prévu et ça va venir.
La fr2 sera une install complète.
Je fais aussi une maj fr1 vers fr2 ou il faudra mettre un peu les mains dans le camboui, mais ça évitera de refaire les profils.
Bientôt sur vos écrans ...
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain aupeix @ wanadoo fr
Date: April 25, 2005 09:52AM
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Dragone-Air
Date: June 18, 2005 11:31AM
Salut tous le monde.
Sa serait bien de fair des raccourcis pour onglet suivant et onglet précédent.(exple ctrl haut ctrl bas
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Fred
Date: June 18, 2005 10:40PM
Je ne dispose pas de la version française, mais c'est facile d'ajouter
le raccourci. On doit ouvrir Tools(outils ?)-->Advanced preferences
-->accélérateurs.
accel.cfg va s'ouvrir.
On doit ajouter à la fin :
CTRL VK_NEXT = layers(Next)
CTRL VK_PRIOR = layers(Prev)
On doit d'abord terminer le browser, et après ça sauvegarder
accel.cfg (pas en "texte" mais "tous les fichiers").
Fred
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
DAN
Date: March 10, 2006 10:34AM
Bonjour,
Je suis ravi par ce navigateur qui va trés vite en 56k.
Par contre j'ai toujours un double affichage des pages a 2 ou 3 secondes d'intervalle
et je n'arrive pas a resoudre ce probleme dans la config !!!
Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
Fred
Date: March 10, 2006 02:18PM
Existe une version actuelle utilisant GRE 1.7.12 Ã
trouver ici :
http://perso.wanadoo.fr/jujuland/kmeleon/down/kmeleon09fr4.exe
Mettez la dans un nouveau fichier K-Meleon Fr4.
Si les problèmes subsistent toujours, il faut attendre
une réponse d'Alain.
Fred
Re: K-Meleon 09 French Translation
Posted by:
alain aupeix chez wanadoo fr
Date: March 11, 2006 10:23AM
Merci Fred pour tes interventions, effectivement, il existe le Fr4, et bientôt la Fr5 (qui aura le joli nom de Frendees.
Pour ton problème de double affichage, je ne comprends pas trop.
Essaye d'expliquer un peu les simptomes, les pages concernées (si nécessaire, ...) , si ces pages utilise du Javascript, du Flash, .... que sais-je, enfin tout ce qui pourrait aider au débugage.
A+