Quote
elkanguro
@guenter:
Do I understand you correct? You suggest me to do a polish version of K-Meleon?
I thought that translating would help You to be less restless when something is not finished yet
Quote
elkanguro
Nice proposal but I am not a developer, programmer or even webmaster.
Translations are done by the end users with that language not by a developer, programmer or even webmaster! Polish versions used to exist for 0.9 when translations were hard to do because PPL had to edit strings inside of the macros.
Quote
elkanguro
I never did such things and I do not know how to do it.
AFAIK The skill needed is that You speak English (or a language into which K-Meleon is translated already). And that You use a text editor that can write UTF8 (
PSPad is such an editor).
Info at localization page.
Brief summary. Much is in kmeleon.kml. A definition file.
Its de-DE version starts like.
# K-Meleon Localization (version 1.5, encoding must be UTF-8)
OK=OK
Cancel=Abbrechen
Close=Schließen
You would place You translation where the German is now. English stays.
Chrome translations are in the *.dtd. Inside they look like.
<!ENTITY prefDialog.title "
Einstellungen">
<!ENTITY prefDialog.close.label "
Schließen">
dtd are also utf8.
The translator uses the dtd from a language that he understands & overwrites only the bold words with words from his own language. In this case they were overwritten with German.
Many chrome part translations are imported from SeaMonkey or Extensions with that language. You take e.g. an existing K-Meleon de-DE.jar (or the one that comes with localisation resource download) and Polish Seamonkey, Console2 ... chromes. You unzip the jars and compare with a 2 window/pane file manager what is inside. You overwrite German files with ones You find inside Polish chromes and that have the same name. Those You do not find must be translated by You. These are mainly the files for the kmprefs. When You are finished You change folder names from de-DE (or whatever) to pl-PL and rezip.
In some dll You can change strings with a special editor.
K-Meleon can use partly finished translations without problem. You could e.g. only do the things that are used frequently or that are hard to understand without translation and leave the rest in English.