Quote
siria
And until today I thought thou/ye was normal speech at the writer's time, never dawned on me that it could also just be a workaround
And now an english trap again: someone "may"... = ?? You must...? You can...?
Have read that's a quite difficult nuance to figure out, incl. considering who speaks, especially when it's written in a law...
Actually, "
thou" and "
ye"
were normal speech at the writer's time. The KJV was compiled in 1611 and new editions released in 1629, 1638, 1762 and 1769.
Buuut, "
may". "
May" is all about permissions, not instructions. Except, in the negative "You may not ..." ("You don't have my permission" = "You must not ..."). And, "
may" overlaps (in this era) with "
might": "I may do it" = "I'm (seriously) considering it" ("I have given myself permission") as against "I might do it" = "There is a possibility I will do it." Of course, this "
might" is the original past participle of "
may" though we don't use it as such now, and has very little to do with "might and power".
Small boy to Mum: "Can I ride my bike please?"
Mum: "You can, but you may not." (Ability versus permission.)
@
JohnHell - Why be sorry? Yes, we probably should move this to Off-Topic, but I think maybe many people are learning or appreciating how difficult machine translation really is.
____________________
Understanding the scope of the problem is the first step on the path to true panic. [Florence Ambrose, "Freefall" 01372 January 22, 2007
http://freefall.purrsia.com/ff1400/fv01372.htm]